Anti-Corruption Policy/廉潔管理方針
—— ◇ ——
第一章 总则(総則/General Provisions)
第一条 为树立企业与员工队伍的良好形象,促进公司全体员工诚信从业、廉洁自律,特制定本规定。
第1条 企業および従業員の良好なイメージを確立し、全社員の誠実な職務遂行と清廉自律を促進するため、本規定を制定する。
Article 1 This policy is formulated to establish a good corporate and employee image and to promote integrity, honesty, and self-discipline among all company employees.
第二条 本规定适用于公司及各下属部门全体员工。
第2条 本規定は、会社およびすべての部門の全社員に適用される。
Article 2 This policy applies to all employees of the company and its departments.
第三条 全体员工应当遵守国家法律法规和公司规章制度,依法经营、廉洁从业、诚实守信,全心全意地为公司工作,切实维护公司的合法权益和个人的良好声誉。
第3条 全社員は、国家の法律・規制および会社の規則を遵守し、法に基づき職務を遂行し、清廉かつ誠実に勤務し、会社の正当な権益と個人の良好な評判を確実に守らなければならない。
Article 3 All employees shall comply with national laws, regulations, and company rules; perform their duties lawfully, honestly, and with integrity; work wholeheartedly for the company; and protect the company’s legal rights as well as their personal reputation.
第二章 廉洁行为规范(廉潔行動規範/Code of Conduct)
全体员工应当忠实维护公司利益,廉洁奉公,忠于职守。禁止利用职权和职务上的便利谋取不正当的利益。不得有下列行为:
全社員は会社の利益を忠実に守り、公正かつ誠実に職務を遂行し、職権や職務上の便宜を利用して不正な利益を得てはならない。以下の行為を禁止する。
All employees shall faithfully protect the company’s interests, act with integrity, and perform their duties honestly. The following behaviors are prohibited:
(1)接受或索取与本企业有业务关系的企业或个人提供的任何利益或利益输送;
会社と取引関係にある企業または個人からの利益や利益供与を受けたり要求したりすること。
Accepting or soliciting any benefits or inducements from enterprises or individuals having business relationships with the company.
(2)接受或索取管理和服务对象提供的任何利益;
管理対象やサービス対象からの利益を受けたり要求したりすること。
Accepting or soliciting any benefits from management or service recipients.
(3)将公司业务往来中的折扣、回扣、佣金、礼金、礼品、中介费等据为己有或私分;
会社の取引における割引、リベート、手数料、現金・贈答品、中間手数料などを私的に流用または分配すること。
Misappropriating discounts, rebates, commissions, gifts, or intermediary fees from company transactions.
(4)将公司业务往来中的物品以明显低于市场的价格获取利益;
会社の取引品を市場価格より著しく低い価格で取得し利益を得ること。
Profiting from company transaction goods at prices significantly below market value.
(5)利用公司的资源、业务渠道、商业秘密、知识产权等为本人或他人从事牟利活动或利益输送;
会社の資源、ビジネスチャネル、営業秘密、知的財産を利用して自己または他者の利益活動や利益供与を行うこと。
Using company resources, business channels, trade secrets, or intellectual property for personal or others’ profit or inducement.
(6)利用职务上的便利,侵吞、窃取、骗取或以其他手段非法侵占公司财物;公关或业务接待必须经总经办批准后在合理的范围内进行。
職務上の便宜を利用して会社財産を横領、窃取、詐取またはその他の手段で不法に占有すること。PRやビジネス接待は、総務部門の承認後、合理的範囲で実施すること。
Misappropriating, stealing, or fraudulently obtaining company property; public relations or business hospitality must be approved by the general office and conducted within reasonable limits.
(7)利用公司的业务招待费、办公费、差旅费等费用假公济私。
会社の接待費、事務費、出張費などを私的に流用すること。
Misusing company hospitality, office, or travel expenses for personal purposes.
(8)不准利用公司的商业秘密、业务渠道、知识产权、技术秘密等为本人或他人牟取利益。
会社の営業秘密、チャネル、知的財産、技術情報を個人または他者の利益のために利用してはならない。
Do not use company trade secrets, channels, intellectual property, or technical information for personal or others’ gain.
(9)严禁以虚报、谎报等手段获取荣誉、职称及其他利益。
虚偽申告や虚報により、名誉、資格、その他の利益を得ることを禁止する。
Strictly prohibit obtaining honors, titles, or other benefits through false reporting or deception.
(10)不准在推荐、选拔人才中任人唯亲、拉帮结派。
人材推薦や選抜において親族や派閥を優先することを禁止する。
Do not show favoritism or form cliques in talent recommendation or selection.
(11)禁止利用知悉或掌握的公司信息牟取个人利益。
知り得た会社情報を利用して個人利益を得ることを禁止する。
Do not use company information for personal gain.
(12)其他谋取私利损害公司利益的行为。
その他、私利を図り会社利益を損なう行為。
Any other behavior that seeks personal gain at the expense of the company’s interests.
第三章 实施与监督(実施と監督/Implementation and Supervision)
公司建立下列监督机制,以保障本规定的贯彻执行:
会社は本規定の実施を保証するため、以下の監督メカニズムを設置する。
The company establishes the following supervision mechanisms to ensure enforcement of this policy:
(1)鼓励社会人员和公司内部员工对违规行为进行的投诉或举报,由相关负责人按制度进行调查处理。
社会および社内従業員による違反行為の通報や告発を奨励し、関係責任者が制度に従って調査・処理する。
Encourage employees and external parties to report violations, which will be investigated and handled by responsible personnel according to regulations.
(2)财务部门在费用审核时发现问题按第一条的原则进行汇报处理。
財務部は費用審査中に問題を発見した場合、第1条の原則に従って報告・処理する。
The finance department reports and handles any issues discovered during expense audits in accordance with Article 1 principles.
(3)不定期对所有员工和部门进行抽查,涉及金额较大的移交司法机关处理。
全社員および全部門を不定期に抽出調査し、金額が大きい場合は司法機関に引き渡す。
Random checks are conducted across all employees and departments; significant amounts are referred to judicial authorities.
(4)发现问题先进行调查,并听取被投诉人员的陈述和申辩,收集有关证据,根据调查结果按制度进行处理。
問題が発生した場合、まず調査を行い、被告発者の陳述・弁明を聴取し、関連証拠を収集し、調査結果に基づき制度に従って処理する。
Upon discovering issues, an investigation is conducted, statements and defenses from the accused are heard, evidence collected, and handling is based on the investigation results per the system.
(5)对能提供一定证据的举报者,在情况查实后给予举报者一定的奖励。
一定の証拠を提供できる告発者には、事実確認後に報奨を与える。
Whistleblowers who provide verifiable evidence will be rewarded once the situation is confirmed.
(6)在和本企业有业务关系的企业或个人签订合同时,每份合同后都要附廉洁自律公告书,双方要严格遵守。
会社と取引関係にある企業または個人と契約を締結する際、各契約書には清廉自律公告書を添付し、双方が厳守する。
When entering into contracts with enterprises or individuals having business relations with the company, each contract shall include an Anti-Corruption Commitment, which both parties must strictly adhere to.
江西高思供应链有限公司
—— END ——